今天很忙,简单分享一下我一直在用的翻译方案(之前在星球分享过)。
其实这个方案在之前的文章里有提到过,就是吴恩达老师分享的「三步翻译」方法。简单来说就是首先由 A 模型初次翻译,然后再由 B 模型提供优化建议,最后由 C 模型最终定稿。
直接上一个案例。

这是我拿我文章里的一段话,用 DeepL 翻译出来的结果,其实翻译出来的意思大致能明白,但是好像不像人话(废话连篇且不是正常人说话的语气)。
于是干脆把这段话用 AI 进行优化翻译,下面便是翻译出来的一些信息。

看上图中的标注信息,分别是三次翻译后的具体文案。可以看到其实第一次翻译后,其文案质量就挺不错的。
然后再用另一个模型,进行文案的对比优化,于是 AI 便给出了翻译文案的改进建议,以及为什么这样的改进的原因。
改进主要还是在文案语气上优化,与用词上的一些选择,反正肯定是要比我们人工翻译强很多的。
最后一次翻译,便是将前面的所有翻译结果,全部交给一个更强大的模型,让其进行综合优化,并最终定稿。
相应的代码,都能够在互联网上搜索得到,有兴趣可以去实验下,更进一步我们可以将这个方法论嵌入到 Google Sheets 中,使用起来便会更方便。